Poll

Create a public document (ex. Google Drive) to add/edit translations for game elements?

Yes
10 (76.9%)
No
3 (23.1%)

Total Members Voted: 13

Author Topic: Blockland Multiple Languages  (Read 14658 times)

I met a Korean player on my server, and so I just decided to get his help and translate "Blockland" into Korean because why the forget not. Eventually I got help from other people to translate it into other languages. Click for full size, it's pretty big.

3/1/13
  • Added Dutch.
  • Added Arabic.
  • Changed Japanese "ブロックランド" to "ブロックのランド".
  • Changed Polish "Klockoland" to "Klocekland".
  • Removed Spanish due to redundancy in language mechanics.

  • Changed Finnish "Kuutiomaa" to "Palikkamaa".

  • Changed Japanese "ブロックのランド" to "ブロックランド" and it's gonna stay like that.


In order:
  • English (Blockland)
  • Korean (블록랜드) - Bullan (ID 83425)
  • Simplified Chinese (块世界)
  • Japanese (ブロックランド) - Char
  • Polish (Klocekland) - Noka | Derroith
  • Russian (Блоклэнд) - Kradre (Alt)
  • Spanish (Tierra De Bloques) - Mist
  • Finnish (Palikkamaa) - Moirasars | Demian
  • Dutch (Blokland) - Yosher
  • Arabic (الأرض مكعب) - Muslim

Hey, there's a spreadsheet here where you can edit the translations for various in-game elements.
« Last Edit: January 05, 2014, 11:38:15 PM by QuantumEagle »



im interested in translating all of blockland

at least roughly and id be willing to do it

Kuutiomaa translates to Cubeland but it looks prettier than Suorakulmainensärmiömaa which isn't particularly grammatically correct but translates to Cuboidland which is more technically correct.

Kuutiomaa translates to Cubeland but it looks prettier than Suorakulmainensärmiömaa which isn't particularly grammatically correct but translates to Cuboidland which is more technically correct.
question
did you have to look it up or did you come up with and type out "suorakulmainensärmiömaa" by yourself??

the A on the last one isnt entirely shaded or whatever the shiny thing is

nor is the D in BLOCKLAND

wouldn't blockland in spanish be the same because it's a name of a english made game?
or am i mistaken?


wouldn't blockland in spanish be the same because it's a name of a english made game?
or am i mistaken?
yeah you're right
foreign names in spanish (and probably other related languages too) normally don't get translated
they just get pronounced with a heavy accent

Klocekland would be more accurate, klocko doesn't sound right and it isn't pronounced like the word clock if you know what I mean.

tierra de bloques sounds ugly :(

LOL TIERRA DE BLOQUES

that honestly sounds terrible. people here would probably just call it blockland too

tierra de bloques sounds ugly :(
Sounds like it would literally translate to 'Terrain of Blocks'

Doesn't sound too bad

Sounds like it would literally translate to 'Terrain of Blocks'

Doesn't sound too bad
Yes but it's kind of incorrect. Also, "block land" translates roughly to "bloquear la tierra"

And in Arabic, Blockland translates to something that translates back to "Prevent land"  :cookieMonster: which may explain some of the hostility

Closest thing you could get in Arabic would be "الأرض مكعب" which literally turns into "Earth cubic" (Translated from cube land)
« Last Edit: January 02, 2014, 09:06:48 PM by Muslim »