Author Topic: Funny Engrish. (VERY IMAGE HEAVY)  (Read 3530 times)


LOl, these are Japanese right? They look it.

They know exactly how to attract americans.

It's weird how asian countries know more english then other countries. (Dispite how poor their engrish is).

if i went to japan i think i would never stop laugthing

that was funny
if i went to japan i think i would never stop laugthing
ya, i would agree on you with that.

I was pissing myself on about half of them.

They know how to spell their products right when they are sent here. But the products they sell there has stuffty english.

They know how to spell their products right when they are sent here. But the products they sell there has stuffty english.
Thats because it has to go though a special system to be allowed to be sold in other country's, same as Japanese animes, so only the really popular ones are translated.

Thats because it has to go though a special system to be allowed to be sold in other country's, same as Japanese animes, so only the really popular ones are translated.

Yeah but the translation between the animes are way off.

Here is a good example
http://www.youtube.com/watch?v=_o0hMeYDJMw
It has been directly translated from jap to english in the sub but the dub version is completly different because they changed it for American kids.

What about Professional Free Piercings?

OH I GET IT, YOU CAN POST IMAGES FROM ENGRISH.COM HAAHAHAHAHAHAHAHAHA

Yeah but the translation between the animes are way off.

Here is a good example
http://www.youtube.com/watch?v=_o0hMeYDJMw
It has been directly translated from jap to english in the sub but the dub version is completly different because they changed it for American kids.
I only watched bits and pieces of it, but all it seems they did was remove a few swear words and loveual things. If you're bothered by the fact that it isn't a direct translation, you're a loving idiot. When you translate a work you never do a full direct translation. If you do it ends up sounding stupid most of the time. Language is not meant to be directly translated, the differences in core structure and use create a barrier to that. For example, if I directly translated, "La computadora de Pablo," it would come out as, "The computer of Pablo." In a proper translation it would be Pablo's computer.

When you translate something you obtain the main idea of it, then reword it in the target language to appeal to the audience. In the case of anime, many Japanese pop culture references are replaced or removed all together. They wouldn't make sense to an American audience. In the translation dub used, I see little that detracts from the message provided by the subtitles.












Must..favorite..Engrish.com!


Lold at most of those, Aphtonites.

I can post images from Engrish too!

http://www.eng    rish.com/wp-conte nt/uploads//2008/   /vomit-the-pond.jpg

...

forget!

I take japanese as  language in school ( ?????????), and my sensei lived in Japan for a few years.  She told us this story when she was explaining that japanese has a mix between l and r, so when japanese people are learning english, they sometimes have a hard time with it.  She had gone to a restaurant, and the menu was in both Japanese and english.  She looked on the Japanese part and saw under beverages "fresh orange juice", but she looked on the english one, and it had been translated to "flesh juice".