Poll

Create a public document (ex. Google Drive) to add/edit translations for game elements?

Yes
10 (76.9%)
No
3 (23.1%)

Total Members Voted: 13

Author Topic: Blockland Multiple Languages  (Read 14699 times)

Silly me. I couldn't brain yesterday. Palikkamaa is what everyone would call Blockland if the name were to be translated since palikka = block. Kuutiomaa is just plain incorrect.
Palamaa would be great since its so easy to pronounce, however it strays away from the "brick block" words.

"to block the land"
wow did you come up with that yourself??
yes :(


grrr i'm trying to think of "that game where you build stuff" in Japanese

i wanna say あのゲームで建てる (something like "you build in that game" literally) but I think it's not quite right
i might do "you build in this game" as opposed to "that" but...

curse being not even close to fluent in a language

i think it would be better as そのゲームであなたはブロック建てる

"you build blocks in the game"

same meaning or

そのゲームであなたはスタッフ建てる

"you build stuff in the game"

i think it would be better as そのゲームであなたはブロック建てる

"you build blocks in the game"

same meaning or

そのゲームであなたはスタッフ建てる

"you build stuff in the game"

I think "you" should be left out since it can potentially be rude, and I think the subject is implied here

also I think it might be longer than ideal if you include "blocks/stuff" in it

I think "you" should be left out since it can potentially be rude, and I think the subject is implied here


FINE

そのゲームで%1はブロック建てる (%1 build blocks in the game)

no but seriously i doubt people are going to get super offended if you dont know they're name in this sense

also since we can just imply 100% of the garbage (like you say so) then all we need is

建てる (build)

there. simple, perfect, complies with char's rules, yknow.
« Last Edit: January 04, 2014, 05:21:40 PM by Kimono »

FINE

そのゲームで%1はブロック建てる

no but seriously i doubt people are going to get super offended if you dont know they're name in this sense

also since we can just imply 100% of the garbage (like you say so) then all we need is

建てる

there. simple, perfect, complies with char's rules, yknow.

but "you" is actually sort of rude in Japanese, where it's preferred to use names whenever possible
also i guess you could really just put 建てる but i think it doesn't have enough of the "that game where" feel, but that's just me

but "you" is actually sort of rude in Japanese, where it's preferred to use names whenever possible

here it isnt possible

also just saying "build" was a joke



here it isnt possible

so yeah, just leave out the "you" pronoun

also just saying "build" was a joke

...oh

そのゲームはブロック建てる then

In spanish just keep it as a proper noun as Blockland.



Start a game - Empezar un juego
Join a game - Unir un juego
Option - Opciones
Credits - Creditos


i'm pretty sure there was another topic for actually translating the game rather than just the logo

Start a game - Een spel starten
Join a game - Deelnemen aan een spel
Option - Opties
Credits - Credits

dutch