Poll

Create a public document (ex. Google Drive) to add/edit translations for game elements?

Yes
10 (76.9%)
No
3 (23.1%)

Total Members Voted: 13

Author Topic: Blockland Multiple Languages  (Read 14744 times)

but if that's the case with foreign words then how are speakers supposed to understand what "adobencha modu" and "customiza prayeru" mean

because those words have been used often enough to where they know what it means

some more common engrish words in Japanese are lucky (ラッキー), pinch (ピンチ), chance (チャンス), game (ゲーム), challenge (チャレンジ), goal (ゴール), salaryman (サラリーマン, not actually a real english word), machine (マシン), pocket (ポケット), locket/rocket (ロケット) and there's a lot more

Use of English is pretty common in titles, and from other languages too
I did a list already but here's more
(But I really only know English ones)

Sonic Adventure (ソニックアドベンチャー)
Paper Mario (マリオストーリー, Mario Story)
Final Fantasy (ファイナルファンタジー)
Dragon Quest (ドラゴンクエスト)
Darkstalkers (ヴァンパイア, Vampire)
Resident Evil (バイオハザード, Biohazard)
One Piece Unlimited Adventure (ONE PIECE アンリミテッドアドベンチャー)
Dragon Ball (ドラゴンボール)
Pokémon (ポケットモンスター, Pocket Monsters)
Digimon (デジタルモンスター, Digital Monsters)
Anything with "Super" in the title usually has スーパー in the title in Japanese

Older games were sometimes written in English even if they came from Japan, because using the uppercase English alphabet would take up less space than Hiragana or Katakana (each is around 48 characters, so 96 if you wanted both). English is also popular in Japan.


Should this be moved to Community Projects or something? Since it's evolved from me just making some headers into a collaborative thing thing

Added Chinese traditional into the google doc
« Last Edit: January 06, 2014, 12:39:13 AM by The Black Card »

Still working on Arabic, I have limited resources but I'm doing the best I can.

So far I've translated a few things, re-translated them so that they're quick and fit easily, and added them in. Mostly on the Main Menu.

Added Chinese traditional into the google doc
If you're better at Chinese than I am you may as well take over power from me and do Simplified Chinese too since it's just using a converter.

you're also from Hong Kong like me isn't that neat
« Last Edit: January 06, 2014, 01:17:20 AM by QuantumEagle »

ughhh i wish I was more fluent so that I could be sure that I'm adding correct translations
if only I had a high school class for this that may help a little but I don't

Maybe I can go to a college with Japanese classes?
...I don't knowwwww

you're also from Hong Kong like me isn't that neat

I'm not alone :D


I can do the portuguese translation since I'm a brazilian

I can do the portuguese translation since I'm a brazilian

"gib moni pls"

ughhh i wish I was more fluent so that I could be sure that I'm adding correct translations
if only I had a high school class for this that may help a little but I don't
it's okay you did your best
/pat

I'm not alone :D
Tell me you live somewhere on Hong Kong island or South Horizons or something


I can do the portuguese translation since I'm a brazilian
No one's stopping you, the spreadsheet's public

also I've heard that Brazilian Portuguese is not the same as Portugal/whatever Portuguese so maybe you should mention that

ughhh i wish I was more fluent so that I could be sure that I'm adding correct translations
if only I had a high school class for this that may help a little but I don't

Maybe I can go to a college with Japanese classes?
...I don't knowwwww

stop changing my color set

i got quite a bit done last night making use of my sleep insomnia for spanish
any criticisms?

ya

 moda del juego = game fashion wTF

oh forget you're right lol
i used google translate on that one and forgot what "moda" actually meant

but then again fashion has two meanings anyway and it really should be the same in spanish hopefully
« Last Edit: January 06, 2014, 06:21:23 PM by Gumba Jonny »