Poll

Create a public document (ex. Google Drive) to add/edit translations for game elements?

Yes
10 (76.9%)
No
3 (23.1%)

Total Members Voted: 13

Author Topic: Blockland Multiple Languages  (Read 14645 times)

Did another two pages of traditional Chinese, but I have no idea how to say Add-on in chinese :/

oh forget you're right lol
i used google translate on that one and forgot what "moda" actually meant

but then again fashion has two meanings anyway and it really should be the same in spanish hopefully
Tipo de juego? Type of game?

Did another two pages of traditional Chinese, but I have no idea how to say Add-on in chinese :/
It's either 外加附件 or ​附加元件 I think


bloc la terre - French
really it's the closest I can get bear with me

it feels cool being part of a translation team :o

it feels cool being part of a translation team :o

it's not cool when you're unsure of everything...

may i join the spanish team, i'm learning spanish at this state where i'm at, and since since mist's thing is crossed out for some reason?

Tutorial: Tutoría
Start a Game: Empezar un juego
Join a Game: Participar en un juego
Player: Jugador (or for Customize your Player: Personalizar su jugador)
Options: Opciones

and for Blockland: Tierra de Bloques

i can provide much more translations for whatever you want, i just use google translate for the nouns, i wouldn't use it for whole sentences, i'd rather take my chances translating nouns, and combining them with verbs and adverbs i already know, since it's much different than the english language
« Last Edit: January 06, 2014, 09:03:01 PM by PurpleMetro »

go to the spreadsheet and fill away
also we're not doing "tierra de bloques" and just keeping "blockland" untranslated as is

go to the spreadsheet and fill away
also we're not doing "tierra de bloques" and just keeping "blockland" untranslated as is

Ok. I provided a new translation for "The game where you build stuff"

El juego donde usted construir cosas

El juego donde usted construir cosas
there's a grammatical error there. And if you want to give the slang the same vibe, it should be

Ese juego donde construyes cosas


being that latin american dialects vary and blockland is more of a rude "forget you in the neck" hardcore sort of game i think it should be informal instead

and you also forgot to conjugate "construir"
yikes

also i think "en que" feels a bit more appropriate than "donde"

also i think "en que" feels a bit more appropriate than "donde"
well then ur gay
jk

being that latin american dialects vary and blockland is more of a rude "forget you in the neck" hardcore sort of game i think it should be informal instead
yeah this. "usted" is a formal way of saying you

"tu" is more common and less formal